четверг, 30 сентября 2010 г.

210 / Павел Иванович Мельников-Печерский

[Для примера, в каком количестве брали в иные места попов с Иргиза, представляю следующее. Около 1780 года скит Старый Улангер, находившийся в Макарьевском округе Костромского наместничества, сгорел от молнии в пору необычную: в крещенский сочельник (5 января). Старицы и белицы в ужасе разбежались. Узнали про то галицкая помещица Акулина Степановна Свечина, старообрядка, и племянница ее, помещица же, Федосья Федоровна Сухонина, собрали разбежавшихся матерей и на свой счет построили Новый Улангер, на реке Козленце (в Семеновском уезде, Нижегородской губернии), где он и до сих пор находится. На старом месте строить не решились, считая молнию зимой за особенное знамение гнева божья. Свечина и Сухонина всех своих крепостных девушек обратили в старообрядческих монахинь и белиц; к ним присоединились еще несколько бедных чухломских и галицких помещиц с своими крепостными девушками. Свечина все свое имение, впрочем, незначительное, употребила на построенный ею монастырь. Она очень любила торжественную службу, и при жизни ее в Улангере бывало зараз попов по двенадцати, присылаемых из Иргиза по ее требованиям. Так продолжалось, кажется, до 1815 года, когда скит Свечиной сгорел; тогда она переехала в Комаровский скит, где вскоре и скончалась. Последний из улангерских попов, черный поп Ефрем, жил в Улангере до 1827 года. В Комаровском скиту бывало лет сорок — пятьдесят тому назад до пяти иргизских черных попов. Последний из них, Евфимий, взят и заключен в Саровской пустыни в 1831 году. В Екатеринбурге было по пяти и более иргизских попов в одно время. Еще более бывало их у казаков на Дону, на Урале, а особенно на Кавказской линии.]

(обратно)

Меч в камне / Литературная Газета

Библиоман. Книжная дюжина

Меч в камне

Легенды о короле Артуре / Пересказ с англ. Анны Савиных, ил. Артура А. Диксона. – М.: ИД Мещерякова, 2010. – 168 с. – (Книга с историей).

«Смерть Артура» – многотомное сочинение, созданное более пяти веков назад Томасом Мэлори, который объединил кельтские и валлийские легенды с уже появившимися к тому времени литературными произведениями («История королей Британии» Гальфрида Монмутского, поэмы Кретьена де Труа и Вольфрама фон Эшенбаха), посвящёнными подвигам рыцарей Круглого стола и поискам Святого Грааля. Благодаря Мэлори артуриана обрела некую целостность и логичность повествования. «Смерть Артура», опубликованная спустя четырнадцать лет после кончины автора – в 1485 году, стала одной из первых печатных книг в мире. За прошедшие века появилось множество версий той же истории во всех видах искусства, включая самые разные литературные жанры.


В сборнике «Легенды о короле Артуре» собраны известные сюжеты – «Как Артур стал королём», «Тристан и Изольда», «Галахад и Святой Грааль», изложенные в жанре литературной сказки. Для первого знакомства юных читателей с классической эпопеей – удачный вариант, а повзрослев, они, возможно, прочтут и канонический текст Мэлори, и «Королевские идиллии» Теннисона, и многое другое.


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

(обратно)

четверг, 23 сентября 2010 г.

348 / Павел Иванович Мельников-Печерский

Об Авфонии Кочуеве говорится в наших очерках на основании дел департамента общих дел министерства внутренних дел 9-го июня 1843 г., № 177, 7-го мая 1853 г., № 8/519, и 23-го июня 1853 г., № 62 (при последнем отчете о современном состоянии раскола, часть шестая), а также на основании следственного дела, произведенного по высочайшему повелению особою комиссией в 1854 и 1855 годах, о действиях Авфония Кочуева и других раскольниках. При этом деле находится более полуторы тысячи подлинных писем разных раскольников за время с 1813 по 1853 год. Этими чрезвычайно любопытными письмами мы также воспользовались. Коллекция писем, о которой говорим, интересна для характеристики нравов и внутренней жизни старообрядцев; в ней заключается все — от сектаторских отношений и торговых действий до переписки, например, одной молоденькой раскольницы, купеческой дочки, влюбившейся в письмоводителя станового пристава, которая, обладая даром поэзии, пишет стихи к колокольчику станового, возвещающему приезд милого, описывает своего любезного, покоящегося в объятиях нежной супруги (письмоводитель был женат), назначает ему свидания, и тот каждый раз соглашается на rendez-vous, но под условием принести бутылочку мадеры. Тут же вместе и сведения о сектаторстве.

(обратно)

Иметь и не иметь / Бар-Селла Зеев

Даже когда Шолохова никто ни в чем не обвинял, приходилось держать ответ — отвечать за те слова, что он объявил своими. А вопросов к "Тихому Дону" ох как много... Начиная с самого простого — что слова означают? Вот это слово, например? Или вон то?

Для объяснений с читателем писателю дан специальный жанр — авторские примечания.

Вот, скажем, призвали Григория Мелехова в армию, прибыл он в Западный край, а тут:


"Бравый лупоглазый вахмистр Каргин, с нашивками за сверхсрочную службу, проезжая мимо Григория, спросил:

— Какой станицы?

— Вешенской.

— Куцый?

Григорий, под сдержанный смешок казаков-иностаничников, молча проглотил оскорбление".

(I, 3, 2)

Персонажи явно понимают в чем дело, а вот читателю невдомек — за что Григория назвали куцым, и в чем, собственно, состоит оскорбление?

Тут и приходит очередь автора:


"Станицы,- разъясняет он,- имели каждая свое прозвище; Вешенская — Кобели".


Впрочем, какова связь между кобелем и куцым понятно, опять же, не всем. Обратимся к Далю:


"Куцый, короткохвостый, либо безхвостый, кургузый или корнохвостый. <...>// Куцый, заяц, косой;// дворняжка. Далеко куцому до зайца!"

(Изд. 1881г., II, 228).

Авторское толкование — "Кобели" — не из самых доходчивых, так что о смысле эпизода читателю все равно предложено догадаться самому:


Григория, наверное, оскорбило то, что вахмистр назвал его дворнягой с обрубленным хвостом...


А теперь наступает пора последнего вопроса — текстологического. Свой нынешний вид авторское примечание получило достаточно давно — в 1929 году, в первом же отдельном издании I-й книги романа. Отличия версии-1929 от нынешней — минимальны:


"Станицы имеют каждая свое прозвище; Вешенская — кобели".


Это значит, что в 1929 году прозвища у станиц были еще вещью актуальной ("имеют"), а четверть века спустя стали историей ("имели"). Хуже с самим прозвищем, поскольку написание со строчной буквы указывает, скорее, на то, что "кобели" служили кличкой не станицы, а её жителей.

Это в 29-м. Но отступим всего на один год назад — и обнаружим такое...

А обнаружим мы, что в первой — журнальной — публикации примечание это имело вид совершенно немыслимый:


"Станицы имеют прозвище; Вешенская — кобелями".


Станицы имеют прозвище!? — одно на всех?!

А вот "тире" перед последующим существительным в косвенном падеже (в данном случае творительном множественного числа) означает только одно — эллипсис, указание на опущенный предикат. И таким предикатом может быть лишь сказуемое из предшествующей части фразы.

Следовательно, в полном виде вторая часть фразы способна выглядеть только так:

Вешенская имеют (!) прозвище (!) кобелями (!).

Иного — в тесных рамках русского синтаксиса — не дано.

Итак, что же перед нами? Свидетельство шолоховской малограмотности? — Несомненно. Но только ли малограмотности? Ведь и спустя четверть века, и в самом исправном виде примечание это все равно остается невразумительным — даже для читателя, что держит под подушкой Далевский словарь!

Отгадка у загадки, наверное, одна: автор романа намеревался дать развернутое примечание к реплике вахмистра. Но только намеревался — в дальнейшем, в том будущем, которого у него не было. А пока что автор ограничился беглыми пометами — указанием на то, что потребует разъяснений и о чем в данном примечании пойдет речь. Заметкой для себя, с недосказанностями и пропуском ясных для автора подробностей:


* Станицы имъютъ прозв.


=


"Станицы имъютъ прозв[ища]...


("прозвище" — это, конечно, от шолоховской бестолковости)...


* Вешенск. прозв. кобелями


=


"Вешенск[iе казаки] прозв[аны] кобелями"


Отсюда, кстати, и тире — Шолохов решил, что здесь зашифровано то же самое слово, что и в первой части,- "прозвище". А раз то же самое — можно его опустить. И не таких опускали...

А автор в чужие руки не дался... Ни в 1928 году, ни четверть века спустя... И не дастся — до самого последнего издания, на котором будет стоять: "М. Шолохов "Тихий Дон""...


* * *


А.Г. и С.Э. Макаровы установили, что ряд авторских примечаний в романе, свидетельствующих о трагическом непонимании Шолоховым текста произведения ("атаман", "Вересаев"), целиком заимствованы из доступных справочных пособий (первое издание "Большой Советской Энциклопедии" и "Литературная энциклопедия" 20—30-х гг.).

Тверской энтузиаст борьбы за чистоту шолоховского имени А.В. Огнев в этой связи горестно сетует:


"<...> Макаровы в качестве доказательства (принадлежности романа не перу Шолохова. — З.Б.-С.) используют то, что Шолохов допускает чисто формальный — ошибочный — текст примечаний. Можно было бы принять в расчет эти обличения, если бы было точно установлено, что он (Шолохов. — З.Б.-С.) имел непосредственное отношение к примечаниям.

Макаровых не останавливает то, что в некоторых случаях специально оговаривается их (примечаний. — З.Б.-С.) авторский характер, например:

"Станицы имели каждая свое прозвище. Вешенская — Кобели"

 (прим. автора)".


вторник, 21 сентября 2010 г.

4.5.3. КРЫЛЬЯ-СЕКТОРЫ НА НЕБЕСНОЙ СФЕРЕ / Анатолий Тимофеевич Фоменко

Как уже говорилось, средневековая небесная сфера разбивалась на 12 пар звездных часов, изображавшихся меридианами, сходящимися в полюсах сферы и разбивавшими ее на 24 крыла-сектора. Змееносец (Змеедержец) со Змеем захватывает две пары крыльев — два справа и два слева. В нашем случае в Змееносце четыре "живые существа" планеты?), и действительно, наблюдатель говорит: "и у каждого из них — четыре крыла" (Иез. 1:6). См., например, средневековую книгу Борнмана 1596 года [240], где показано положение Змеедержца и его "крыльев".

Синодальный перевод гласит, что "живые существа" имели еще по 4 лица. Морозов указывает на пропуск слов "один тайный" и дает свой перевод: "К нему одному шли те четыре лика, и у него же одного, таинственного, были четыре крыла" (Иез. 1:6).

Синодальный перевод гласит: "И лица у них и крылья у них — у всех четырех; КРЫЛЬЯ ИХ СОПРИКАСАЛИСЬ ОДНО К ДРУГОМУ; во время шествия воего они не оборачивались, а шли каждое в направлении лица своего" (Иез. 1:9). Ясно, что описаны секторы-крылья на небесной сфере. Они, естественно, СОПРИКАСАЮТСЯ.

Далее (перевод Морозова): "Непреложно было шествие этих существ, и вогнутость путей их была, как вогнутость пути окружности, и все четыре лика их сияли, как полированная медь" (Иез. 1:7).